心灵之光网

李辉心理治疗,李辉心理治疗师怎么样

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于李辉心理治疗问题,于是小编就整理了1个相关介绍李辉心理治疗的解答,让我们一起看看吧。

  1. 古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?

古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?

古代著名的《越人歌》,据记载传说是发生在春秋时期的译诗译歌。即是一首美丽的情诗传唱,表达女子对鄂子君的爱慕之情,也是一首经典的古老民族语言之歌。

《越人歌》据《说苑.善说篇》记载,公元前528年,楚国令君鄂尹举行舟游盛会,百官云集,盛况空前。在盛会上,越人歌手对鄂君拥辑而歌。经楚人翻译,歌词优美。表达了越人对鄂君的感戴之情,体现出了融恰的君民关系

李辉心理治疗,李辉心理治疗师怎么样
(图片来源网络,侵删)

原文:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

李辉心理治疗,李辉心理治疗师怎么样
(图片来源网络,侵删)

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,

心悅君兮君不知。

李辉心理治疗,李辉心理治疗师怎么样
(图片来源网络,侵删)

译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在江上飘行。今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟。承蒙王子看的起我,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责怪我。我的心里竞然如此的紧张,而停止不住。因为我知道他是王子,山上有树木,树木也有枝。可是我的心里是多么的喜欢王子啊,而王子却不知。

这首译文诗,也和《楚辞》一样优美,在古老的民歌中具有不可替代的地位。

《越人歌》著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,它是公元前528年拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。《越人歌》原文用汉字记音有32个字:【滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖】。

在《越人歌》身上还隐藏了一个“千古之谜”,《越人歌》其实不是汉语,更非来自《诗经》 。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。楚译人把它译成楚辞的形式后,用了54个字,竟多了22个字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。

破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也就是汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译对应得上。把汉字依古音,以侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五句(左为原文,右为泰文意译):见图三。


刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖 

楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词***声调,宛然楚辞”:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。

第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。

到此,以上就是小编对于李辉心理治疗的问题就介绍到这了,希望介绍关于李辉心理治疗的1点解答对大家有用

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.beautiful-machines.com/post/52511.html

分享:
扫描分享到社交APP